
Слово, яке можна відчути на дотик: як MSAgency Club підтримав видання словника шрифтом Брайля
Безбар’єрність — це про доступний простір та рівні можливості для кожного. А ще це про повагу, право кожної людини мати доступ до нових знань, мистецтва, культури та бути включеною в суспільне життя.
Практичним інструментом для втілення цих принципів став тематичний українсько-англійський словник шрифтом Брайля «Побут і щоденне спілкування» — видання, що відкриває нові можливості для навчання та розвитку людей із порушенням зору та незрячих.
Друк словника став можливим завдяки підтримці MSAgency Club, який створений у партнерстві ГО «Могилянська Стратегічна Агенція» та БФ «Разом з Kernel». У рамках цієї ініціативи фінансування отримали вісім різних соціальних проєктів, які стали вагомими кроками до змін та розвитку.
Від першого видання до світового рекорду
Автор словника — Ярослав Сидоренко, викладач англійської мови та заступник директора ліцею «Перспектива» Кропивницької міської ради. Він викладає англійську для підлітків у слідчому ізоляторі та для дорослих у колонії.
Пан Ярослава розповів, що часто думав про те, як особисто може долучитися до розбудови безбар’єрного суспільства.
«Під час війни тема безбарʼєрност і та інклюзії стає ще нагальнішою… І я, як освітянин, вирішив для себе, що повинен займатися освітніми ініціативами у цьому напрямі», — розповів педагог.
Однією із таких ініціатив пана Ярослава став українсько-англійський словник шрифтом Брайля «500 найуживаніших слів» — видання, якого раніше не існувало в Україні у такому форматі.
Перший прототип був створений власним коштом автора. Наприкінці 2025 року словник внесли до Національного реєстру рекордів України в категорії «Перші», а згодом зареєстрували й як світовий рекорд.
Це допомогло привернути увагу до теми, тож автор словника почав шукати фінансування та підтримку для публікації другого видання.
Рішення підтримати — одностайне
Для МSAgency Club заявка на друк словника стала однією з тих, що не залишають сумнівів у необхідності її підтримати.
«Разом із нашими партнерами з Kernel ми одностайно зрозуміли, що маємо підтримати цей проєкт. Для нас важливо інвестувати в ініціативи, які сприяють соціальній згуртованості та відкривають нові можливості для розвитку кожного», — з азначила експертка напряму розвитку освітніх систем України M-S-A Тетяна Гупалюк.
Від транскрипції до транслітерації: інноваційний підхід автора
Під час створення словника пан Ярослав консультувався із фахівцями з різних регіонів України, зокрема тифлопедагогами та науковцями. Автор прагнув зробити це видання повноцінним освітнім інструментом, який буде зручним у використанні та корисним для людей із порушеннями зору та незрячих.
Відтак, окрім класичної фонетичної транскрипції, Ярослав Сидоренко додав до словника ще й транслітерацію — пер едавання англійської вимови українськими літерами.
«Ці слова — це базис, яким можуть користуватися люди з порушенням зору в повсякденному житті. Наприклад, викликати майстра, попросити щось англійською, вміти називати предмети, замовляти щось онлайн. Людина може й не знати граматику, але, коли володіє якимось базисом словникового запасу, то їй вже простіше комунікувати», — поділився автор словника.
Відгук від спільноти незрячих
Своїми враженнями щодо видання словника із нами поділилася директорка спецфонду бібліотеки УТОС (Українське товариство сліпих) у Києві Марина Потеляхіна. Бібліотека отримала три примірники словника, які тепер будуть доступні незрячим не лише у Києві, адже книги з цієї бібліотеки можуть отримати читачі й з інших міст — за міжбібліотечним абонементом.
Пані Марина розповіла, що раніше у їхній бібліотеці не було таких видань — лише кілька старих словників ще з радянських часів. Хоча, за її словами, у читачів бібліотеки вже давно був запит на такі словники та літературу для вивчення англійської мови загалом.
«Ми щиро радіємо, що тепер маємо ці словники. Це дуже корисна книга, видання якої на часі. Й наші читачі вже запитують про неї. Тож для нас ця ініціатива дуже цінна. Ми впевнені, що словник корис туватиметься популярністю», — додала директорка спецфонду бібліотеки.
Більше, ніж словник: поштовх до зміни мислення
Робота над створенням словника стала для пана Ярослава можливістю змінити ставлення суспільства до питань безбар’єрності та ставлення людей одне до одного. Тож він продовжив цілеспрямовано йти цим шляхом — спільно з Управлінням молоді та спорту Кропивницької міської ради Ярослав Сидоренко створив соціально-освітній серіал про безбар’єрність (https://youtu.be/uMGPJeulATw). Крім того, він планує й надалі працювати над виданням інших тематичних словників шрифтом Брайля.
Ми, у MSAgency Club, розуміємо, що підтримуючи видання цього словника, ми інвестуємо в культуру доступності й долучаємося до розвитку безбар’єрності в Україні. Адже зміни починаються з дій кожного з нас, завдяки яким ми формуємо середовище, у якому повага, включеність і рівні можливості стають нормою щоденного життя.


























